Штрихи к судьбе народа | ||
БОРИС РАУШЕНБАХ |
||
Как говорится, кому – что. Из технической бумаги используемой в процессе производства кирпича Пауль сделал рукописную книгу стихов. Свои стихи, стихи товарищей по лагерю, произведения любимых авторов – таких как Бальмонт. А может просто те, что кто-то помнил наизусть? Но самое удивительное (или уже пора перестать удивляться, когда речь идет об очередном увлечении БВ?) – в ней оказались переводы стихов сделанные Раушенбахом! Итак, переводы Бориса Раушенбаха стихов Рикерта, Ли-Тай-Пе (с немецкого?), "к встрече 1943 г.", а также "Новогодние вариации" Александра Лира, написанные 31-го декабря 1942 года.
Переводы Бориса Раушенбах из моих стихов
1)
Готические соборы Ты тоже видел храмы эти: Они растут из тесноты строений Гигантами над жизнью городской, Их стен гармония, как звуки песнопений, Возносит к небу, растворяя в свете, Мучительно-глухих сомнений рой х
2)
Спутнику Пусть утомилась нога у тебя и подъем не берет – Важным считаю одно: Все же вершина влечет!
Х Х
Великому Учителю Радостно речи твои
постигать, о Учитель! Жаль лишь, что сам
ты меня никогда не услышишь,
Переводы Бориса Раушенбаха
Ты хочешь знать, зачем живу в зеленой чаще: Я улыбаюсь, и душе легко моей, – душистых персиков цветки плывут и исчезают – Да, существует мир, закрытый для людей. х 2) Облака проплыли Над морской волной, Взмахи птиц пропели Где-то стороной. Лишь Кинг-Тинг, Горный пик Да пигмей Ли Тай Пе Есть и будут вечно на Земле. х 3) Песня о слезах Земли. Уже блестит вино в златых бокалах, Но пить постойте, я вам песнь спою. Пусть песнь о горе зазвучит в вас дерзким смехом Когда горе у нас, то пустынны сады наших душ Увядают и счастье и песни. Наша жизнь темна, темна и смерть.
Много, хозяин, в подвалах твоих золотого вина, Лютню же эту своей называю я. Из чаши пить вино, в пиру звенеть на лире, Вот два занятия, друг другу в дополненье. Бока вина в иной момент – дороже всех сокровищ в этом мире. Темна жизнь эта, как темна и смерть.
Сияет вечно небо и земля все также будет расцветать весною каждой. Тебе же, человек, на долго ль жизнь дана? И сотни лет не можешь наслаждаться гнильем и бренностью всего земного. Взгляните вниз: могилы в лунном свете. На них видением чудовище сидит: Горилла это! Вой ее протяжный сочится сквозь душистый запах ночи!.. Теперь пора! Возьмите, други, кубки и выпейте вино до дна. Да, жизнь темна, темна и смерть.
Х Х
Переводы Борис В. к встречу 1943 г.
Друзья спешат на тризну И без
вина храните При
этом разумейте Х
Морозной ночью год кончается уныло Коротким тухнет день, в тумане растворяясь. И кажется что жизнь и мир настолько хилы, Что от давящей власти тьмы у них нет силы Самим освободиться – робко дожидаясь Спасителя, который бы вернул светило.
Как время ни темно, своей дорогой славной Спешит Земля вперед. Она ведет нас к новым ясным дням, Сам бог и черт не помешают нам Встречать весны приход!
Х Х
Новогодние вариации.
Александр Александрович Лир 31/XII 42 г. Мы
новый год всегда встречали Надежд
мы много возлагали И
веселились мы как дети, Теперь
война везде пылает, Но
вина не стоят пред нами, Не
возбуждают нас сосиски Ведро
картошки мы сварили Пусть
скудно наше угощенье, При
этой мысли в дрожь бросает,
Я пью за скорую победу
Пусть через год у нас к обеду
И будут рюмки и графины
И весело в них будут вина
Батоны, масло и колбасы,
Забудутся все наши муки, Друзья, пожмем друг другу руки.
Вперед же – к счастью и еде!!! |
||
Титул | Следующая глава | Часть I | Часть II | Статьи... | Письма | Персоналии | Документы | Фотографии | Эхо | Мифология |