Штрихи   к   судьбе   народа

БОРИС РАУШЕНБАХ


 Лагерный
«самиздат» Пауля Рикерта
 

Как говорится, кому – что. Из технической бумаги используемой в процессе производства кирпича Пауль сделал рукописную книгу стихов. Свои стихи, стихи товарищей по лагерю, произведения любимых авторов – таких как Бальмонт. А может просто те, что кто-то помнил наизусть?

Но самое удивительное (или уже пора перестать удивляться, когда речь идет об очередном увлечении БВ?) – в ней оказались переводы стихов сделанные Раушенбахом!

Итак, переводы Бориса Раушенбаха стихов Рикерта, Ли-Тай-Пе (с немецкого?), "к встрече 1943 г.", а также "Новогодние вариации" Александра Лира, написанные 31-го декабря 1942 года.

 

Переводы Бориса Раушенбах из моих стихов

 

1)      Готические соборы
 

Ты тоже видел храмы эти: 

Они растут из тесноты строений 

Гигантами над жизнью городской, 

Их стен гармония, как звуки песнопений, 

Возносит к небу, растворяя в свете, 

Мучительно-глухих сомнений рой

                        х

 

2)                          Спутнику
 

Пусть утомилась нога у тебя и подъем не берет –

Важным считаю одно: Все же вершина влечет!

                              Х       Х
                                   Х

 

                        Великому Учителю

            Радостно речи твои постигать, о Учитель!
            Скольким вопросам ты знал уж ответ и решение
            Сколько меня утешал ты, когда я терялся,
            Песнь твоя душу бодрила, готовую никнуть в печали. 

            Жаль лишь, что сам ты меня никогда не услышишь,
            Ибо с тобою нас более тысячи лет разделяют.
            Если-б ты жив был, тогда...
            Я бы тоже, Учитель, наверно не знал-бы!

  

Переводы Бориса Раушенбаха
из: Ли-Тай-Пе (800-850 н.э.
)                           
 

 

Ты хочешь знать, зачем живу в зеленой чаще:

Я улыбаюсь, и душе легко моей,

– душистых персиков цветки плывут и исчезают –

Да, существует мир, закрытый для людей.

                                   х

 2)                    Облака проплыли

                        Над морской волной,

                        Взмахи птиц пропели

                        Где-то стороной.

                        Лишь Кинг-Тинг,

                        Горный пик

                        Да пигмей

                        Ли Тай Пе

                        Есть и будут вечно на Земле.

                                   х

 3)         Песня о слезах Земли.

      Уже блестит вино в златых бокалах,

      Но пить постойте, я вам песнь спою.

      Пусть песнь о горе зазвучит в вас дерзким смехом

      Когда горе у нас, то пустынны сады наших душ

      Увядают и счастье и песни.

      Наша жизнь темна, темна и смерть.

 

      Много, хозяин, в подвалах твоих золотого вина,

      Лютню же эту своей называю я.

      Из чаши пить вино, в пиру звенеть на лире,

      Вот два занятия, друг другу в дополненье.

      Бока вина в иной момент

      – дороже всех сокровищ в этом мире.

      Темна жизнь эта, как темна и смерть.

 

      Сияет вечно небо

      и земля все также будет расцветать весною каждой.

      Тебе же, человек, на долго ль жизнь дана?

      И сотни лет не можешь наслаждаться

      гнильем и бренностью всего земного.

      Взгляните вниз: могилы в лунном свете.

      На них видением чудовище сидит:

      Горилла это! Вой ее протяжный

      сочится сквозь душистый запах ночи!..

      Теперь пора! Возьмите, други, кубки

      и выпейте вино до дна.

      Да, жизнь темна, темна и смерть.

                        Х         Х
                             Х

 

 

Переводы Борис В. к встречу 1943 г.

 

Друзья спешат на тризну
по году, что угас –
Он возродится снова
как уже много раз. 

И без вина храните
спокойствие души,
На жизни бег смотрите
всегда со стороны. 

При этом разумейте
ее закон простой:
Нас всех пожрет в итоге
скелет в плаще, с косой. 

                             Х

 

Морозной ночью год кончается уныло

Коротким тухнет день, в тумане растворяясь.

И кажется что жизнь и мир настолько хилы,

Что от давящей власти тьмы у них нет силы

Самим освободиться – робко дожидаясь

Спасителя, который бы вернул светило.

 

Как время ни темно, своей дорогой славной

Спешит Земля вперед.

Она ведет нас к новым ясным дням,

Сам бог и черт не помешают нам

Встречать весны приход!

                        Х         Х
                                    Х

 

            Новогодние вариации.

                        Александр Александрович Лир     31/XII  42 г.
 

Мы новый год всегда встречали
за праздничным большим столом.
Закуски разные стояли
и вина искрились на нем.

Надежд мы много возлагали
всегда на юный новый год.
С каким-то трепетом мы ждали
что нам он счастье принесет

И веселились мы как дети,
лились восторженные речи...
Приятно вспомнить годы эти,
и эти радостные встречи!

Теперь война везде пылает,
и наш талантливый народ
в боях невиданных встречает
победный сорок третий год.

Но вина не стоят пред нами,
и торта нет сейчас у нас,
не пахнет вкусно пирогами,
не видно сыра и колбас.

Не возбуждают нас сосиски
и видом жирным не манят,
лишь только глиняные миски
перед „арийцами“ стоят.

Ведро картошки мы сварили
и кофе принесли с собой,
и пайки хлеба притащили, –
и закатили пир горой!

Пусть скудно наше угощенье,
пусть воду чистую я пью, –
я пью за наше возвращенье
в родную милую семью!

При этой мысли в дрожь бросает,
и от нее я в стельку пьян.
Рука в волнении сжимает
вот этот глиняный стакан. 

Я пью за скорую победу
над отступающим врагом.

Пусть через год у нас к обеду
запахнет снова пирогом.

 

И будут рюмки и графины
на белой скатерти стоять.

И весело в них будут вина
цветами радуги сверкать. 

Батоны, масло и колбасы,
печенье, сыр и шоколад,
варенье, торты, ананасы
нас снова к жизни приобщат. 

Забудутся все наши муки,
мы закалимся все в беде.

Друзья, пожмем друг другу руки.

Вперед же – к счастью и еде!!!
 

Титул | Следующая глава | Часть I | Часть II | Статьи... | Письма | Персоналии | Документы | Фотографии | Эхо | Мифология


Hosted by uCoz